含GRAM结构域蛋白2A
含GRAM结构域蛋白2A
Q8IUY3功能描述
参与内质网-质膜接触位点(EPCS)的组织,具有包括STIM1募集和钙稳态在内的多效性功能。组成性系链,以依赖磷脂酰肌醇脂质的方式与ESYT2/3系链共定位于内质网-质膜接触位点。预先标记富含磷脂酰肌醇4,5-二磷酸(PI(4,5)P2)的EPCS亚群,该亚群 destined for the store operated calcium entry pathway (SOCE)。 {ECO:0000269|PubMed:29469807}。 (Note: The last sentence contains a grammatical structure "destined for..." which modifies the "subset". A more natural Chinese translation would be "预先标记富含磷脂酰肌醇4,5-二磷酸(PI(4,5)P2)的、 destined for the store operated calcium entry pathway (SOCE) 的EPCS亚群。" However, to strictly adhere to the source text structure and punctuation, I will translate the main action first. Let's refine the last sentence for better professional flow while keeping constraints.) Refined translation of last sentence: 预先标记富含磷脂酰肌醇4,5-二磷酸(PI(4,5)P2)的EPCS亚群,该亚群用于钙库操纵性钙内流途径(SOCE)。 {ECO:0000269|PubMed:29469807}。 Final Polish: FUNCTION: 参与内质网-质膜接触位点(EPCS)的组织,具有包括STIM1募集和钙稳态在内的多效性功能。组成性系链,以依赖磷脂酰肌醇脂质的方式与ESYT2/3系链共定位于内质网-质膜接触位点。预先标记富含磷脂酰肌醇4,5-二磷酸(PI(4,5)P2)的EPCS亚群,用于钙库操纵性钙内流途径(SOCE)。 {ECO:0000269|PubMed:29469807}。 Wait, "destined for" implies future purpose. "用于" is acceptable. "靶向" is also good. Let's use "用于" or " destined for ". Given the instruction to keep terms, I will translate the description fully. Corrected Final Output: FUNCTION: 参与内质网-质膜接触位点(EPCS)的组织,具有包括STIM1募集和钙稳态在内的多效性功能。组成性系链,以依赖磷脂酰肌醇脂质的方式与ESYT2/3系链共定位于内质网-质膜接触位点。预先标记富含磷脂酰肌醇4,5-二磷酸(PI(4,5)P2)的EPCS亚群,用于钙库操纵性钙内流途径(SOCE)。 {ECO:0000269|PubMed:29469807}。
亚细胞定位
Endoplasmic reticulum membrane
关键词